Volume 07 Issue 10 October 2024
Dr. Evanthia Saridaki
University of Thessaly Department of Language and Intercultural Studies
DOI : https://doi.org/10.47191/ijsshr/v7-i10-75Google Scholar Download Pdf
ABSTRACT
Reform policies in higher education have brought about changes in attitudes regarding the education of translators. One of the latest challenges concerns the concept of professionalization of translation and the need for a type of training that would provide students with the specific skills required for the translator’s profession. Indeed, most translation programmes today aim at educating highly qualified translators on a competence-based training. Μore particularly, the emphasis is on metacognitive competence acquisition and the reflexive capacity development taking into account students’ motivation and expectations, their general background knowledge as well as individual learning styles. The present paper proposes a didactic approach on a professionally-oriented basis that would help students enter most effectively the translation industry by realizing at the same time the importance of acquiring a strong theoretical background on translation. Among the main issues to be addressed are the contribution of translation theory to the practice of translation, the role of the translator as cultural mediator, his social responsibilities as well as the translator’s psychological traits and their effect on translation quality. Finally, it proposes a variety of learning activities that are closely related to the act of translating together with a number of student assessment methods bearing a strong professional orientation.
KEYWORDS:professionally-oriented didactic model, the status of translation theory, the translator’s social responsibilities, the psychological aspect of translation, student assessment methods
REFERENCES1) Caminade, M., & Pym, A. (1998). Translator-training institutions. In M. Baker (Eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 280-285). Routledge.
2) Dollerup, C. (1994). Teaching Translation and Interpreting 2. Insights, Aims, Visions. Papers from the second Language International Conference, Elsinore, Denmark 4-6 June 1993. Benjamins.
3) Dollerup, Cay (1995). The emergence of the teaching of translation. Ιn C. Dollerup & A. Linddegaard (Eds.), Teaching Translation and Interpreting 3: New Horizons. (pp. 19-30). Benjamins.
4) Gambier, Y. (2012). Teaching translation/training translators. In Y. Gambier & L. V. Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (pp.163-172). Benjamins.
5) Gentile, A. (1995). Translation theory teaching: Connecting theory and practice. In C. Dollerup & A. Linddegaard (Eds.), Teaching Translation and Interpreting 3: New Horizons (pp.55-62). Benjamins.
6) Gile, D. (1994). Basic concepts and models for interpreter training. Benjamins. Gonzáles Davies, M. (2004). Multiple voices in the translation classroom: activities, tasks and projects. Benjamins.
7) Gouadec, D. (2000). Formation des traducteurs. Actes du colloque international Rennes 2, 24-25 Septembre 1999. Maison du Dictionnaire.
8) Gοuadec, D. (2007). Translation as a profession. Benjamins.
9) Hurtado Albir, A. (2007). Competence-based curriculum design for training translators. The Interpreter and Translator Trainer, 2 (1), 163-195.
10) Jääskeläinen, R. (2012). Translation psychology. In Y. Gambier & L. V. Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies. Vol. 3 (pp. 191-197). Benjamins.
11) Kelly, D. (2005). A Handbook for Translator Trainers. St Jerome.
12) Kelly, D. (2010). Curriculum. In Y. Gambier & L. V. Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies. Vol. 1 (pp.87-93). Benjamins.
13) Pym, Anthony (2002). Localisation and the training of linguistic mediators for the third millennium. International Journal of Interpretation and Translation 2(1), 125-135.
14) Robinson, D. (1997). Becoming a translator. An accelerated course. Routledge.
15) Sainz, M. J. (1994). Student-centred corrections of translations. In C. Dollerup & A.
16) Linddegaard (Eds.), Teaching Translation and Interpreting 2: insights, aims, visions: Papers from the second Language International Conference, Elsinore, Denmark (pp.133-144). Benjamins.
17) Sainz, M. J. (1995). Awareness and responsibility: our students as partners. In C.
18) Dollerup & A. Linddegaard (Eds.), Teaching translation and interpreting 3: New Horizons. Papers from the Third Language International Conference, Elsinore, Denmark (pp.137-144). Benjamins.
19) Séguinot, C.(1989). Understanding Why Translators Make Mistakes. TTR: traduction, terminologie, redaction,2(2),73-81.
20) Taft, R. (1981). The role and personality of the mediator. In S. Bochner (Eds.), The mediating person: Bridges between cultures (pp.53-88). Schenkman.