August 2022

VOlUME 05 ISSUE 08 AUGUST 2022
Borrowings from and in the English Language
1Antonija Šarić,
2Dubravka Papa,
3Anica Perković
1Faculty of Food Techmology Osijek
2Faculty of Law Osijek
3Faculty of Agrobiotechnical Sciences Osijek
DOI : https://doi.org/10.47191/ijsshr/v5-i8-06

Google Scholar Download Pdf
ABSTRACT

In this paper, the light will be shed on the words that English has borrowed from other languages and the words that are borrowed from the English language. The reasons for borrowing will be explained and special emphasis will be put on Anglicisms that have become a part of the Croatian language.

Unlike other languages which enrich their vocabulary by direct mapping from the English language, the English language had to come up with new word coins and had to create its own abbreviations and acronyms. The words scuba and laser are acronyms and radar and smog are so-called portmanteau words (Filipović, 1996), which are created by combining 2 words (smog = smoke and fire or lunch = breakfast and lunch). However, prior to the creation of the above-mentioned portmanteau words or acronyms, English had to find its way around to describe, for example, authentic nature. Berries are described by the words nut and berry; the exotic nuts such as coconut and peanut are named by the analogy with walnut and chestnut. The words grapefruit, eggplant, blackbird and dandelion were descriptively created. The word fly had become a synonym for something that flies, but also a suffix for the flying bugs or fireflies or it can be etymologically associated with butter, as in the word butterfly. The word fish has been used with other animals that are not related to fish such as jellyfish or crayfish (Kovačić, 2007).

REFERENCES

1) Baugh, A. C., Cable, T. (1993). A History of the English Language. Fourth Edition. Routledge: Taylor & Francis Group.

2) Brdar, I. (2010). Engleske rijeci u jeziku hrvatskih medija, LAHOR – 10; Članci i rasprave, 217–232.

3) Canagarajah, A. S. (1999). Resisting linguistic Imperialism in English Teaching. Oxford: Oxford University Press.

4) Crystal, D (2003). English as a Global Language. Cambridge: Cambridge University Press.

5) Ćurković, N., Grbaš Jakšić, D., Garić, A. (2017). Kako učenici osnovne škole upotrebljavaju engleske riječi i pokrate. Hrvatski jezik, 4(1), 1- 11.

6) Čepon, S. (2006). English Language Globalism. In: J. Granić (Ed.). Jezik i mediji – jedan jezik: više svjetova (pp. 155–164). Zagreb-Split.

7) Damiani-Einwalter, I. (2002). “Prisutnost internacionalnih izraza u standardnom talijanskom jeziku. In D. Stolac, N. Ivanetić, B. Pritchard (Eds.). Primijenjena lingvistika u Hrvatskoj – izazovi na početku XXI. Stoljeća. (pp. 85–96). HDPL, Zagreb – Rijeka.

8) Drljača Margić, B. (2011). Leksički paralelizam: Je li opravdano govoriti o nepotrebnim posuđenicama (engleskog podrijetla)?, Fluminensia, 23(1), 53–66.

9) Filipović, R. (1996). English Croatian Dictionary. Englesko-hrvatski rječnik. Školska knjiga: Zagreb.

10) Hocenski-Dreiseidl M., Papa, D., Marušić, B. (2009). Imperijalizam angloamerikanizama u njemačkim tjednicima. In: M. Omazić, V. Karabalić and M. Brdar (Eds.). Zbornik radova HDPL. Lingvistika javne komunikacije: translatološki, terminološki, međukulturni i problemi jezika struke, Hrvatsko društvo za primijenjenu lingvistiku (pp. 83–94). HDPL – Filozofski fakultet Sveučilišta Josipa Jurja Strossmayera, Zagreb – Osijek.

11) Kovačić, M. (2007). Jezično ravnodušje. Jezik, 54(2), 67–69.

12) Pelidija, J., Memišević, T. (2006). Engleske posuđenice u dnevnim novinama i časopisima u BiH. In: J. Granić (Ed.). Jezik i mediji – jedan jezik: više svjetova. (pp. 553–561). Zagreb-Split.

13) Nikolić-Hoyt, A. (2005). Hrvatski u dodiru s engleskim jezikom// Hrvatski jezik u dodiru s europskim jezicima In: L. Sočanac (Ed.). Zagreb: Nakladni zavod Globus. 179–205., 250–255.

14) Opačić, N. (2006). Mediji i hrvatski standardni jezik. In: J. Granić (Ed.). Jezik i mediji – jedan jezik: više svjetova. (pp. 521–532). Zagreb-Split.

15) Perković, A., Rata, G., Turalija, A., Vujčić, J. (2011). English Loanwords as an International Language Phenomenon. Proceedings of the Third International Conference “Research People and Actual Tasks on Multidisciplinary Sciences“, Bulgarian National Multidisciplinary Scientific network of the Professional Society for Research Work, Volume 3, Lozenec, Bulgaria, 193–198.

16) Raos, N. (2006). On the Need of Recognising Differences Between English and Croatian. Arhiv za higijenu rada i toksikologiju, 57(4), 405–412.

17) Rata, G., Perković, A. (2008). Words of Russian Origin in the English of Cuisine, In: G. Rata (Ed.). Journal of Linguistic Studies, 1(2), Timisoara, Romania, 87–94.

18) Rata, G., Petroman, I. (2006). On English Loanwords in the Romanian Tourism Sites of Travel Agencies in the District of Timis, (www.usab-tm.ro/USAMVBT_Pagina_ro_125.html, 23. srpnja 2015.

19) Runjić-Stoilova, A., Pandža, A. (2010). Prilagodba anglizama u govoru na hrvatskim televizijama. Croatian Studies Review, 6(1), 229–240.

20) Singer, D. (2006). Izvorno hrvatsko-struktura robnog nazivlja hrvatskih proizvoda. In: J. Granić (Ed.). Jezik i mediji – jedan jezik: više svjetova. (pp. 655–663). Zagreb-Split.

21) Šabec, N. (2006). Slovene-English Language Contact: Lexical, Syntactic, Pragmatic and Intercultural Aspects. In: D. Stolac, N. Ivanetić, B. Pritchard (Eds.). Jezik u društvenoj inetrakciji. (pp. 471–481). Zbornik radova sa savjetovanja održanoga 16. i 17. svibnja u Opatiji. Zagreb-Rijeka: Hrvatsko društvo za primijenjenu lingvistiku.

22) Težak, S. (2004). Hrvatski naš (ne)podobni. Školske novine: Zagreb.

23) Weinreich, U. (1953). Languages in Contact, Findings and Problems. New York: Linguistic Circle of New York.

24) Zlomislić, J. (2006). Globalizacija engleskog jezika i uporaba tabu-riječi u razredu. In: J. Granić (Ed.). Jezik i mediji – jedan jezik: više svjetova. (pp. 799–806). Zagreb-Split.

VOlUME 05 ISSUE 08 AUGUST 2022

Indexed In

Avatar Avatar Avatar Avatar Avatar Avatar Avatar Avatar Avatar Avatar Avatar Avatar Avatar Avatar Avatar Avatar