VOlUME 06 ISSUE 08 AUGUST 2023
Nguyen Binh Phuong Thao
Tra Vinh University
DOI : https://doi.org/10.47191/ijsshr/v6-i8-50Google Scholar Download Pdf
ABSTRACT
When learning English, once in a while, learners may need help to cope with English proverbs, and the dictionary may not help them explain the proverbs’ meaning. Then, it leads them to find Google Translate (GT) as a safe place to help translate proverbs. The present study attempts to discover how GT renders English proverbs into Vietnamese. To have the data for the study, the author adopted 17 proverbs from an educational website full of explanations of such proverbs. The data was collected in about 45 minutes from the GT translation platform. The results revealed that GT could translate all the words in each proverb and put them in acceptable Vietnamese structures. However, GT needs to provide Vietnamese readers with the intended meaning of the proverbs, which is to give advice to people on work and work effort. The study also includes some limitations for further study.
KEYWORDS:English proverbs, GT, Vietnamese, work, effort
REFERENCES1) Abidin, E. Z. Z., Mustapha, N. F., Rahim, N. A., & Abdullah, S. N. S. (2020). Penterjemahan idiom Arab-melayu melalui Google Translate: Apakah yang Perlu dilakukan? GEMA Online® Journal of Language Studies, 20(3), 156-180. http://doi.org/10.17576/gema-2020-2003-10
2) Aiken, M., & Ghosh, K. (2009). Automatic translation in multilingual business meetings. Industrial Management & Data Systems, 109(7), 916–925.
3) Aiken, M.,&Balan, S. (2011). An analysis of Google Translate accuracy. Translation Journal, 16(2). https://translationjournal.net/journal/56google.htm
4) Al-khresheh, M. H., & Almaaytah, S. A. (2018). English proverbs into Arabic through machine translation. International Journal of Applied Linguistics & English Literature, 7(5), 158-166. http://dx.doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.7n.5p.158.
5) Chen, X., Acosta, S., & Barry, A. E. (2016). Evaluating the accuracy of Google translate for diabetes education material. JMIR Diabetes, 1(1), 29–39.
6) Chon, T. V., Shin, D., & Kim, G. E. (2021). Comparing L2 learners’ writing against parallel machine translated texts: Raters’ assessment, linguistic complexity and errors. System, 96, 1-12. https://doi.org/10.1016/j.system.2020.102408.
7) CNET (2022). Google Translate now serves 200 million people daily. Retrieved 5 November, 2022 from Google Translate now serves 200 million people daily - CNET
8) Enux Education Limited (2022). 17 American Proverbs That Are as American as Apple Pie. Retrieved 11 November, 2022 from 17 American Proverbs That Are as American as Apple Pie | FluentU English
9) Jabak, O. O. (2019). Assessment of Arabic-English translation produced by Google Translate. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 2(4), 238-247. http://dx.doi.org/10.32996/ijllt.2019.2.4.24
10) García, O. (2009). Bilingual education in the 21st century. A global perspective. Wiley-Blackwell.
11) Groves, M., & Mundt, K. (2015). Friend or foe? Google Translate in language for academic purposes. English for Specific Purposes. 37,112–121. http://dx.doi.org/10.1016/j.esp.2014.09.001.
12) Hutchinson, T. & Waters, A. (1987). English for specific purposes. New York: Cambridge University Press
13) Komeili, Z., Hendavalan, J. A. F., & Rahimi, A. (2011). An investigation of the translation problems incurred by English to Persian machine translations: "Padideh, Pars, and Google Softwares. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 28, 1079 – 1082. https://doi:10.1016/j.sbspro.2011.11.195.
14) Mauranen, A. and Ranta, E. (Eds.). (2009). English as a lingua franca: Studies and findings Newcastle upon Tyne. Cambridge Scholars Publishing.
15) Mieder W. (2004). Proverbs: A handbook. Greenwood Publishing Group.
16) Newmark, P. 2009. A textbook of translation. Shanghai Foreign Language Education Press.
17) Nguyen, T. T. T. (2020). Cultural features reflected in Polish and Vietnamese proverbs. Future Human Image, 13, 76-87. https://doi.org/10.29202/fhi/13/8
18) Nguyen, H. T & Khau, H.A. (2021). Investigating teachers’ and graduates’ remarks on the translation of English modals into Vietnamese provided by Google Translate. GEMA Online Journal of Language Studies, 21(4), 172-185. http://doi.org/10.17576/gema-2021-2104-09
19) Oke, L., Forsythe, C., & Richards A. (2016). “Why can’t I just use Google Translate?” A study on the effectiveness of online translation tools in translation of Coas. Value In Health,19, A347 – A766.
20) Peacock, M., & Flowerdew, J. (Eds.). (2001). Research perspectives on English for academic purposes. Cambridge University Press.
21) Pham, H. D. (2006). Thành ngữ biểu hiện ý nghĩa cực cấp trong tiếng việt [Proverbs presenting superlative meaning in Vietnamese]. Tạp chí khoa học NHSP TP.HCM, 132-140.
22) Sheppard, F. (2011). Medical writing in English: The problem with Google Translate. Presse Med, 40, 565–566. https://doi: 10.1016/j.lpm.2011.02.024
23) Sinhal, R. A., & Gupta, K. O. (2014). Machine translation approaches and design aspects. IOSR Journal of Computer Engineering, 16(1), 22–25. https://doi.org/10.9790/0661- 16122225.
24) Tsai, S. C. (2019). Using google translate in EFL drafts: a preliminary investigation. Computer Assisted Language Learning, 32(5-6), 510-526.
25) Wang, H., Wu, H., He, Z. Huang, L. & Church, K. W. (2021). Progress in machine translation. Engineering, 1-20. http://doi.org/10.1016/j.eng.2021.03.023