September 2023

Volume 06 Issue 09 September 2023
The Effect of Discussion-based Evaluative Judgment on the Translation of Narrative Texts
1Zohre Sadat Tabassi, 2Maryam Beiki, 3ArshyaKeyvanfar
1Department of TEFL, North Tehran Branch, Islamic Azad University, Tehran, Iran
2Department of TEFL, North Tehran Branch, Islamic Azad University, Tehran, Iran. Young Researchers and Elite Club, North Tehran Branch, Islamic Azad University, Tehran, Iran.
3Department of TEFL, North Tehran Branch, Islamic Azad University, Tehran, Iran. Ph.D. Candidate of Anthropology, University of Tehran
DOI : https://doi.org/10.47191/ijsshr/v6-i9-59

Google Scholar Download Pdf
ABSTRACT

The current quasi-experimental study, examined the effect of discussion-based evaluative judgment on the translation of narrative texts by Iranian university students studying translation studies. To this end, 40 Iranian EFL translation students studying at the Islamic Azad University North Tehran Branch were selected based on convenience sampling. The Oxford Placement Test (OPT) and a translation pretest were administered to ensure the homogeneity of the contributors prior to the treatment. The participants were then assigned to the Evaluative Judgment Translation Group (EJTG n=20) and the Traditional Translation Group (TTG n=20). During 16 sessions, the EJTG was taught translation through evaluative judgments as a treatment, while the TTG experienced translation via the traditional way. After the treatment stage, the participants were given a translation posttest. The overall result implied that the EJTG, taught through evaluative judgment with group discussion, significantly outperformed the TTG. The study has some implications for EFL/ESL students in translation education. For the theoretical phase, it can offer some suggestions for investigators who are attentive in developing a model for the translation course. Regarding the practical phase, all teachers could use evaluative judgment and cooperative discussion in their translation courses. In fact, evaluative judgment and collaborative strategies occupy a prominent role in the translation achievement of students in academic contexts. These strategies could be effective in enhancing EFL students’ decision-making skills.

KEYWORDS:

Collaborative Translation, Discussion-Based Learning, Evaluative Judgment, Joint Problem Solving

REFERENCES

1) Abu-Bader, S. H. (2021). With a complete SPSS guide. Oxford University Press.

2) Al-Shehari, Kh. (2022). Collaborative translation of Wikipedia: with whom do trainee translators collaborate and for what purpose?The Interpreter and Translator Trainer, 10, 22 –30. https://doi.org/10.1080/1750399X.2022.2036937

3) Amiri, M., Rabbani Yekta, R. (2019). Challenges in translation teaching in the Iranian context: an ethnographic study. Journal of Language and Translation, 9(1), 135-145.https://doi.org/20.1001.1.20088590.2019.9.1.10.8

4) Bayat, M., Fardanesh, H., Hatami, J., &Talaee, E. (2021). The effect of discussion-based learning environment on improving moral-social decision-making skills: A comparison between modeling and coaching strategies. Research in School and Virtual Learning, 8(4), 31-42. https://doi.org/10.30473/etl.2021.56589.3382

5) Beiki, M., Gharagozloo, N., &Raissi, R. (2020a). The effect of structured versus unstructured collaborative pre-writing task on writing skills of the Iranian EFL students. Asian-Pacific Journal of Second and Foreign Language Education, 5(1), 1-29. https://link.springer.com/article/10.1186/s40862-020-00092-0

6) Chappell, H. (2013). Pan-Sinitic object markers: morphology and syntax. Breaking down the barriers. Interdisciplinary Studies in Chinese Linguistics and Beyond, 2,785-816.

7) Coaley, K. (2010). An introduction topsychological assessment and psychometrics. SAGE

8) Cowan, J. (2010). Developing the ability for making evaluative judgements. Teaching in Higher Education, 15(3), 323-334. https://doi.org/10.1080/13562510903560036

9) Dillenbourg P. (1999) What do you mean by collaborative leraning? In P. Dillenbourg (Ed.) Collaborative-learning: Cognitive and computational approaches (pp.1-19). Elsevier.

10) Dornyei, Z., &Csizér, K. (1998). Ten commandments for motivating language learners: results of an empirical study. Language Teaching Research, 2(3), 203-229. https://doi.org/10.1177/136216889800200303

11) Farid, Y., Beiki, M., Rashtchi, M. (2022). The impact of incorporated task-based instruction with metacognitive activities on listening comprehension ability. International Journal of Innovation Scientific Research and Review,4(5), 2801-2807. http://www.journalijisr.com/sites/default/files/issues-pdf/IJISRR-898.pdf

12) Gile, D. (2009). Basic concepts and models for interpreter and translator training. John Benjamins.

13) Gyogi, E. (2019). Class discussion as a site for fostering symbolic competence translation classrooms. Language Culture and Curriculum, 10(1080), 1-27. https://doi.org/10.1080/07908318.2019.1625361

14) Huang, H. W., Lin, Q., & Darragh, J. J. (2020). Understanding EFL learners’ self-efficacy of collaborative translation in a blended English course.Paper Presented in the 4th International Conference on E-education, E-business and E-technology. 78-83. https://doi.org/10.1145/3404649.3404661

15) Javaherian, S. (2018). A survey on Translation. Arshad Sepahan

16) Kargar, A. A., Sadighi, F., &Ahmadi, A. R. (2012). The effects of collaborative translation task on the apology speech act production of Iranian EFL learners.Journal of Teaching Language Skills,31,52-60.

17) Kelly, D. (2005). A Handbook for translator trainers. St. Jerome Publishing.

18) Khanmohammad, H., &Osanloo, M. (2009). Moving toward objective scoring: A rubric for translation assessment. Journal of English language studies,1(1), 131-153. https://www.sid.ir/en/journal/ViewPaper.aspx?id=221139

19) Khosravani, Y., &VahidDastjerdi, H. (2013). Back translation vs. collaborative translation: a comparative study of Persian subtitles in English movies. LebendeSprachen, 58(2), 366-378.https://doi.org/10.1515/les-2013-0021

20) Kiraly, D. (2005). Project-based learning: A case for situated translation. Meta, 50(4), 1098-1111.https://doi.org/10.7202/012063ar

21) Lee-Jahnke, H. (2005). New Cognitive Approaches in Process-Oriented Translation Training. Meta, 50(2), 359-377.https://doi.org/10.7202/010942ar

22) Li, D., Zhang, C. & He, Y. (2015). Project-based learning in teaching translation: students’ perceptions. The Interpreter and Translator Trainer, 9(1), 1-19. https://doi.org/10.1080/1750399X.2015.1010357

23) Lima, A., & Von Duyke, K. (2016). Reflections on a dialogic pedagogy inspired by the writings of Bakhtin: an account of the experience of two professors working together in the classroom. Dialogic Pedagogy: An International Online Journal. 4(3), 98-121. https://doi.org/10.5195/dpj.2016.159

24) Lindfors, J. W. (1999). Children’s inquiry: Using language to make sense of the world. Teachers College.

25) Maruenda-Bataller, S., &Santaemilia-Ruiz, J. (2016). Project-based learning and competence assessment in translation training. In Technology Implementation in Second Language Teaching and Translation Studies (pp. 207-228). Springer. https://doi.org/10.1007/978-981-10-0572-5_11

26) Mercer, N. (2000). Words and minds: how we use language to think together. Routledge.

27) Mohammadi, H., Beiki, M., &Keyvanfar, A. (2022). The Impact of Back-translation Instruction with Collaborative Activities on Iranian English Students’ Translation Achievement. Indonesian Journal of English Language Teaching and Applied Linguistics, 7(1), 75-90. DOI: http://dx.doi.org/10.21093/ijeltal.v7i1.1193

28) Munday, J. (2001). Introducing translation studies: theories and applications. Routledge.

29) Nunan, D., & Lamb, C. (1996). The self-directed teacher: Managing the learning process. Cambridge University Press.

30) O’Connor, A. (2004). Dyslexia varies with language. International Herald Tribune, 9(1), 92-113.

31) Panitz, T. (1996). A definition of collaborative versus cooperative learning. Deliberations.

32) Parker, W. C. (2003). Teaching democracy: Unity and diversity in public life. NTeachers College Press.

33) Parker, W. C., & Hess, D. (2001). Teaching with and for discussion. Teaching and Teacher Education, 17(3), 273-289. https://doi.org/10.1016/S0742-051X(00)00057-3

35) Pomerantz, F. (1998). What do students learn from classroom discussion?exploring the effects of instructional conversations collegestudents’learning.Paper presented at the 48th Annual Meeting of the National Reading Conference, Austin, Texas.

36) Prieto-Velasco, J. A., & Fuentes-Luque, A. (2016). A collaborative multimodal working environment for the development of instrumental and professional competences of student translators: an innovative teaching experience. The Interpreter and Translator Trainer,10(1), 76-91. https://doi.org/10.1080/1750399X.2016.1154344

37) Puzio, K., Keyes, C. S., Cole, M. W., & Jiménez, R. T. (2013). Language differentiation: Collaborative translation to support bilingual reading. Bilingual Research Journal, 36(3), 329-349.

38) Rashidi, G. (2015). Translation and Translator. BehNashr.

39) Rashtchi, M., &Beiki, M. (2015). The effect of teacher-generated cooperative brainstorming versus learner-generated cooperative brainstorming on activating EFL learners’ background knowledge in essay writing classes. Indian Journal of Fundamental and Applied Life Sciences, 5(52), 1218-1227. https://www.cibtech.org/sp.ed/jls/2015/02/157-JLS-S2-160-Rashtchi-Beiki-THE-CLASSES.pdf

40) Raykov, T., &Marcoulides, G. A. (2008). An introduction to applied multivariate analysis. Routledge.

41) Sabramiz, Z. (2017). The application of analgy and torrance incubation model for teaching translating wordplays and malapropisms in literary translation classroom [Master’s thesis, Sheikhbahaee University, Iran].

42) Sanders, W. L., & Horn, S. P. (1998). Research findings from the tennessee value-added assessment system (TVAAS) database: Implications for educational evaluation and research. Journal of Personnel Evaluation inEducation, 12(3), 247-256. https://doi.org/10.1023/A:1008067210518

43) Shafiee Rad, H. (2019). The impact of flipped classroom model on Iranian EFL learner’s expository writing skill [Master’s thesis, Shahrekord University, Iran].

44) Sullivan, R., & Daphne, B. (2012). Responsible investment in emerging markets: framing the discussion. Journal of Corporate Citizenship, 48(3), 123-135.

45) Tai, J., Ajjawi, R., Boud, D., Dawson, P., &Panadero, E. (2018). Developing evaluative judgement: enabling students to make decisions about the quality of work. Higher Education, 76(3), 467-481. https://doi.org/10.1007/s10734-017-0220-3

46) Yilmaz, D. (2010). The comparative effects of prediction/discussion based learning cycle, conceptual change text, and traditional instructions on student understanding of genetics. International Journal of Science Education, 33(5),12 -20. https://doi.org/10.1080/09500691003657758

47) Yu, C. (2020). Negotiating identity roles during the process of online collaborative translation: An ethnographic approach. Translation Studies, 12(1), 231-252.https://doi.org/10.1080/14781700.2019.1692062

48) Zhao, B. (2016). Comparison of lecture-based learning vs discussion-based learning in undergraduate medical students. Journal of Surgical Education, 73(2),26-37. https://doi.org/10.1016/j.jsurg.2015.09.016

49) Zwischenberger, C. (2022). Online collaborative translation: its ethical, social, and conceptual conditions and consequences. Perspectives, 30(1), 1-18. https://doi.org/10.1080/0907676X.2021.1872662
Volume 06 Issue 09 September 2023

Indexed In

Avatar Avatar Avatar Avatar Avatar Avatar Avatar Avatar Avatar Avatar Avatar Avatar Avatar Avatar Avatar Avatar