Volume 07 Issue 10 October 2024
Nguyen Thanh Nhan
Dai Nam University
DOI : https://doi.org/10.47191/ijsshr/v7-i10-22Google Scholar Download Pdf
ABSTRACT
Translation plays an integral part in both Vietnamese literature and spiritual life. However, to reach well-translated works and documents, translators have to face many difficulties in handling cultural implications. This article discusses the relationship and the cultural factors of the updated translation process. The factors that would make the translated text change are staying the same, changing partially, or changing the whole context. Thanks to the article, the translators would be aware of how to prepare not only their background knowledge but also their translation techniques during the translation process.
KEY WORDS:translation, culture, factors, different.
REFERENCES1) Cao Xuân Hạo. Tiếng Việt, văn Việt, người Việt. Literature Publishing House
2) Chesterman, Andrew. (2005) Interpreting the Meaning of Translation. a. http://www.linguistics.fi/julkaisut/SKY2006_1/1FK60.1.1.CHESTERMAN.pdf
3) Ghazala, H. ( 1995). Translation as problems and solutions. Lybia: ELGA.
4) Hermans, Theo. 1996. Norms and the determination of translation: A theoretical framework.
5) In Román Álvarez and M. Carmen África Vidal (eds.), Translation, power, subversion, 25–51. Clevedon, UK: Multilingual Matters.
6) Longman Polytechnic Dictionary (1989: 271)
7) Madam Nhu Trần Lệ Xuân – Quyền lực Bà Rồng (2016). Publishing House of Writers Association
8) Marian - Webster Dictionary (1994)
9) Newmark, Peter. (2001). About Translation. New York: Multilingual Matters
10) Nida, E . 1964. Principles of Correspondence. London: Routledge
11) Toury, G. Toury, G. 1978, revised 1995. The Nature and Role of Norms in Translation. London: Routledge
12) Wisegeek, n.d. Wisegeek, and What Is Meant by "Carrying Coals to Newcastle?". Retrieved January 7, 2016, from http://www.wisegeek.com/what-is-meant-by-carrying-coals-to-newcastle.htmL