Volume 07 Issue 02 February 2024
Stephanie L. Colorada, MAED, TESOL
St. Michael’s College of Iligan City, Quezon Ave., Iligan City
DOI : https://doi.org/10.47191/ijsshr/v7-i02-22Google Scholar Download Pdf
ABSTRACT
Multilingual conversations are now commonplace in our increasingly interconnected world, promoting cross-cultural exchanges and enhancing the diversity of human discourse. But there are a lot of difficulties because of this linguistic diversity, especially when it comes to interpretation. The subtle and frequently complex nature of multilingual dialogues, where interpretations may differ not only between languages but also have distinct cultural connotations, is the central issue of this study. This study's major objective was to better understand the challenges associated with translating conversations between several languages by applying hermeneutic perspectives. This study attempted to uncover the intricate layers of meaning interwoven in these exchanges by analyzing the ways in which languages, cultures, and the interpretation process interact. The research employed a qualitative research method, utilizing a hermeneutic approach to explore and interpret the complexities of multilingual conversations. This method aligned with the study's objective of delving into the nuanced meanings embedded in the dialogues across languages and cultures. This qualitative research design aimed to uncover the depth of interpretation in multilingual conversations, providing a rich and contextually grounded exploration of the phenomena under investigation. As a result, It is clear from the foregoing that cultural sensitivity is essential to successful multilingual interpretation. Interpreters need to be skilled at navigating cultural contexts in addition to linguistic nuances in order to ensure accurate and contextually relevant communication. The interpreters' dedication to maintaining cultural authenticity within their respective languages is demonstrated by the examples given, which range from honoring elders in community meetings to communicating familial relationships and hierarchical structures.
KEYWORDS:Hermeneutic Perspectives, Multilingual Conversations, Dialogues Across Languages
REFERENCES1) Arias-Badia, B. and A. Matamala. 2020. “Audio description meets Easy-to-Read and Plain Language: results from a questionnaire and a focus group in Catalonia.” Zeitschrift für Katalanistik 33, 251–70.
2) Baños, R. 2017. “Audiovisual translation.” In Manual of romance languages in the media, edited by K. Bedijs and C. Maaß, p. 471–88. Berlin, Germany: De Gruyter.10.1515/9783110314755-021
3) Bernabé Caro, Rocío and Pilar Orero. 2019. “Easy to read as multimode accessibility service.” Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación 21, 53–74. 10.24197/her.21.2019.53-74.
4) Bolborici, A.-M. and Bódi, D.-C. 2018. “Issues of special education in Romanian schools.” In European Journal of Education 1(3), September–December 2018, 135–39. https://revistia.org/files/articles/ejed_v1_i3_18/Bolborici.pdf.10.26417/ejed.v1i3.p135-141
5) Dejica, D. and Dejica-Carțiș, A. 2020. “The multidimensional translator. Roles and responsibilities.” In Translation studies and information technology–new athways for researchers, teachers and professionals, edited by Dejica, D., C. Eugeni, and A. Dejica-Carțiș, p. 45–57. Timișoara: Editura Politehnica.
6) Dejica, D., O. García Muñoz, S. Șimon, M. Fărcașiu, and A. Kilyeni. (eds.). 2022. The status of training programs for E2R validators and facilitators in Europe. CoMe Book Series–Studies on Communication and Linguistic and Cultural Mediation. Scuola Superiore per Mediatori Linguistici di Pisa, Italy. Lucca: Esedra.
7) Dejica, Daniel, Simona Șimon, Marcela Fărcașiu, and Annamaria Kilyeni. 2022. “The background and training programs for E2R validators and facilitators in facts and figures. A European Perspective.” In The Status of Training Programs for E2R Validators and Facilitators in Europe. CoMe Book Series–Studies on Communication and Linguistic and Cultural Mediation. Scuola Superiore per Mediatori Linguistici di Pisa, Italy, edited by Dejica, D., O. García Muñoz, S. Șimon, M. Fărcașiu, and A. Kilyeni, p. 138–52. Lucca: Esedra.
8) Eichmeyer, D. 2018. “Interpreting into plain language: accessibility of on-site courses for people with cognitive impairments.” In Proceedings of the 2nd Swiss Conference on Barrier-free Communication: Accessibility in educational settings (BFC 2018), edited by Pierrette Bouillon, Silvia Rodríguez and Irene Strasly, p. 32–5. https://bfc.unige.ch/files/7115/6925/3922/Proceedings_BFC2018.pdf.
9) Fărcașiu, Marcela, Daniel Dejica, Simona Șimon, and Annamaria Kilyeni. 2022. “Easy-to-read in Romania: current status and future perspectives in a European context.” Swedish Journal of Romanian Studies 5(1/2022), 221–40. 10.35824/sjrs.v5i2.23692
10) Greco, G.M. 2018. “The nature of accessibility studies.” Journal of Audiovisual Translation 1(1), 205–32. 10.47476/jat.v1i1.51
11) Grigoraș, V., M. Salazar, C. I. Vladu, and C. Briciu. (coord.). 2021. “Diagnosis of the situation of people with disabilities in Romania.” http://anpd.gov.ro/web/wp-content/uploads/2022/03/Diagnosis-of-the-situation-of-persons-with-disabilities-in-Romania.pdf (25.05.2022).
12) Hansen-Schirra, S. and C. Maaß. (eds.). 2020. Easy language research: text and user perspectives, p. 131–62. Berlin: Frank and Timme.10.26530/20.500.12657/42088
13) Lang, K. (2021). Auffindbarkeit, Wahrnehmbarkeit, Akzeptabilität: Webseiten von Behörden in Leichter Sprache vor dem Hintergrund der rechtlichen Lage. Berlin: Frank & Timme.10.26530/20.500.12657/58667
14) Lindholm, C. and U. Vanhatalo. (eds.). 2021. Handbook of easy languages in Europe. Berlin: Frank and Timme GmbH Verlag.10.26530/20.500.12657/52628
15) Litman, T. 2017. Evaluating accessibility for transportation planning: Measuring people’s ability to reach desired goods and activities. Victoria, Canada: Victoria Transport Policy Institute.
16) Maaß, C. 2020. Easy language–Plain language–Easy language Plus. Balancing comprehensibility and acceptability. Berlin: Frank and Timme GmbH Verlag für wissenschaftliche Literatur.10.26530/20.500.12657/42089
17) Maaß, C. and S. Hernández Garrido. 2020. “Easy and plain language in audiovisual translation.” In Easy Language Research: Text and user perspectives, edited by Silvia Hansen-Schirra and Christiane Maaß, p. 131–62. Berlin: Frank and Timme.10.26530/20.500.12657/42088
18) Maaß, C. and Rink, I. 2020. “Scenarios for easy language translation: How to produce accessible content for users with diverse needs.” In Easy language research: text and user perspectives, edited by Hansen-Schirra, Silvia and Maaß, Christiane, p. 41–56. Berlin: Frank and Timme.10.26530/20.500.12657/42088
19) Nicolae, C. 2020. “Subtitling for the deaf and hard-of-hearing audience in Romania.” Romanian Journal of English Studies, RJES 17(2020), 53–62.10.1515/rjes-2020-0007
20) Peticilă, M. 2019. “Mama unei eleve cu CES a făcut manuale simplificate și le oferă gratuit. Cere ministrului Educației să adapteze manualele pentru copiii cu cerințe speciale.” Edupedu. https://www.edupedu.ro/mama-unei-eleve-cu-ces-a-facut-manuale-simplificate-si-le-ofera-gratuit-cere-ministrului-educatiei-sa-adapteze-manualele-pentru-copiii-cu-cerinte-speciale/ (24.09.2022).
21) Pöchhacker, F. 2016. Introducing interpreting studies. London and New York: Routledge.10.4324/9781315649573
22) Prodan, A. C. 2017. “The sustainability of digital documentary heritage.” In Going beyond: Perceptions of sustainability in heritage studies, edited by M.-T. Albert, F. Bandarin and A. P. Roders, No. 2, p. 59–69. New York, NY: Springer.10.1007/978-3-319-57165-2_5
23) Schulz, Rebecca, Kirsten Czerner-Nicolas, and Julia Degenhard. 2020. “Easy language interpreting.” Easy language research: text and user perspectives, edited by Hansen-Schirra, Silvia and Christiane Maaß, p. 163–78. Berlin: Frank and Timme.
24) Șimon, S. 2017. “The interpreter’s DO’S and DON’TS.” British and American Studies XXIII, 275–82.
25) Şimon, S. and C. E. Stoian, 2017. “Developing interpreting skills in undergraduate students.” In ICERI2017 Proceedings, edited by Gómez Chova, L, A. López Martínez, and I. Candel Torres, p. 6180–4. IATED Academy, iated.org.10.21125/iceri.2017.1604
26) Varga, C. 2017. “Subtitling in Romania. General Presentation”. In Debating Globalization. Identity, Nation and Dialogue. Section: Language and Discourse. edited by Boldea, Iulian and Cornel Sigmirean. Tîrgu Mureş: Arhipelag XXI Press.
27) Vrăşmaş, T. 2014. “Adults with disabilities as students at the university.” Procedia–Social and Behavioral Sciences 142, 235–42.10.1016/j.sbspro.2014.07.584
28) Witzel, J. 2019. “Ausprägungen und Dolmetschstrategien beim Schriftdolmetschen,” In Handbuch Barrierefreie Kommunikation, edited by Maaß, Christiane and Isabel Rink. p. 303–25. Berlin: Frank and Timme.