Volume 07 Issue 02 February 2024
1Mohammad Javad Shamsaie, 2Maryam Beiki
1Department of TEFL, North Tehran Branch, Islamic Azad University, Tehran, Iran
2Department of TEFL, North Tehran Branch, Islamic Azad University, Tehran, Iran.
Young Researchers and Elite Club, North Tehran Branch, Islamic Azad University, Tehran, Iran.
DOI : https://doi.org/10.47191/ijsshr/v7-i02-49Google Scholar Download Pdf
ABSTRACT
The current study attempted to examine the two translated texts by Parsayar, and Mohebi, that is, the Persian translation of the Novel, Hunch back of Notredame by Victor Hugo. This study was performed based on Farahzad’s (2009) dimensional model of CDA. The process followed the strategies of Venuty, Ivir, and the study employed strategies, under the theoretical framework, the model of Farahzad, to examine ideological implication, and manipulation conveyed in translation text. To this end, researcher zoomed the corpus, picked the lexicons, structure, phrases and verbs. To this end, four-chapters of the novel were randomly selected for the current study. The researcher got into them precisely to unveil the burden of ideological implication of words, phrases, even specific cultural bond as Farahzad called it micro level. The case was followed by other level called macro, the area of socio-cultural and political issue. Based on this point of view, the two translators used the specific translation strategies. The commonly used ones, by Mohebi (2016) were substitution, domestication, and addition in a discursive and connotation way. In parallel, Parsayar (2022) had focused more on denotation and aesthetic texts. The study tried to unveil the ideological implication at the level of the degree of excitement, tone pitch, and appropriate verb and noun that befit to their own position in the context. The findings revealed some ideological manipulation of the target text, the manipulation resulted from external, and internal variables including social standing, religion, and some extracted based on unsuitable translation strategy. Ultimately, the findings of this study have some implications applicable not only in the political and cultural aspects, but they can also be utilized for teachers and students in translation studies.
KEYWORDS:Critical Discourse Analysis, Farahzad’s Model, Ideology, Micro Strategies
REFERENCES1) Abdi, N., Farahzad, F., & Saeed, G. (2021). Verb tenses and their ideological implication in translated text based on CDA model. Language Research, 13(39), 185-211. http://doi.org/10.22051/JLR.2020.26886.1727
2) Anjana, R.B., & Nair, B. (2019). Traversing disability, stigma: Representing “disability “as a form of “identity” in Victor Hugo’s Hunch back of Notre dame. International Journal of Recent Technology and Engineering, (IJRTE), 8, 3590-3592. https://scholar.google.com/scholar?hl=en&as_sdt=0%2
3) Austin, J.l. (2006). Speech act theory and the speech situation. Cambridge University Press.
4) Bakhtin, M. (1981). Dialogic utterance. University of Minnesota Press.
5) Blommaert, J. (2005). Discourse: A critical introduction. Cambridge University Press.
6) Catford, J.C (1965) transition shift, A linguistic theory of translation. Oxford university press.
7) Espinoza Repp, S. (2021). Depiction of deafness and disability in adaptation of Hugo’s The Hunch back of Notre dame. Ball State University, Indiana.
8) Fairclough, N. (2001). Language and power (2nd ed.). Pearson Education.
9) Fairclough, N. (2010). Critical discourse analysis: The critical study of language (2nd ed.). Routledge.
10) Farahzad, F. (2009). Translation criticism. Translation Studies, 6 (24), 39-47. Retrieved from https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/187
11) Ghomi, P., & Farahzad, F. (2020). A tentative model of renarration in audiovisual translation. Iranian Journal of Translation Studies, 18(69), 9-25.
12) Hugo, V. (1993). The Hunchback of Notre-Dame. Wordsworth Editions.
13) Ji, M. (2012). Hypothesis testing in corpus-based literary translation studies. In Oakes, M. and Ji, M.(eds.), quantitative methods in corpus-based translation studies (53-72). John Benjamins.
14) Khajeh, Z., & Khanmohamadi, H. (2011). Transmission of ideology through Translation a critical discourse analysis of Chomsky ‘s media control and its Persian translation. Iranian Journal of Applied Language Studies, 1(1), 24-42. DOI:10.22111/IJALS.2011.44
15) Khan, R. (2016). A critical study of discursive power in the selected passages of Khaled Hosseini’s A Thousand Splendid Suns. NUML Journal of Critical Inquiry, 14 (I), 87-IX
16) Kristeva, J. (1986). The System and the Speaking Subject. Blackwell.
17) Malaia, E. A., & Wilbur, R. B. (2020). Syllable as a unit of information transfer in linguistic communication: The entropy syllable parsing model. Wiley Interdisciplinary Reviews: Cognitive Science, 11(1), e1518.
18) Mahmoud, M. S., & Sidi, M. (2023). Cultural Approach to Literary Translation. Journal of Humanities & Social Sciences, 7(8), 2522-3380.
19) Meyer, M. (2001). Between theory, method and politics: Positioning of the approaches to CDA. In Wodak, R., & Meyer, M. (Eds), Methods of Critical Discourse Analysis (pp. 14-31). Sage Publications.
20) Mohebbi, J. (2016). Gujposhte Notre Dame, Nikfarjam.
21) Newmark, P. (1988). Pragmatic translation and literalism. Traduction, terminologie, rédaction, 1(2), 133-145.
22) Nida, E. A., & Taber, C. R. (1974). The theory and practice of translation. Brill, 8,116-121.
23) Parsayar, M.R. (2021). NotreDame Paris. Hesrmes
24) Rahimi, A., & Sahragard, R. (2007). Critical discourse analysis. Jungle Publications.
25) Reiss, K., & Vermeer, H. J. (1984). Groundwork for a general theory of translation. Tubingen
26) Salman, B., & Eghtesadi, Z. (2015). An intersemiotic approach towards translation of cover designs in retranslated classic novels. Theory and Practice in Language Studies, 5, 1185-1191. DOI:10.17507/TPLS.0506.09
27) Shahbazi, M., & Rezaee, M. (2017). Reflection of ideology on translation: A critical discourse analysis perspective. Journal of Applied Linguistics and Language Learning, 3 (4), 97-101. DOI: 10.5923/j.jalll.20170304.03.
28) Syifa, F. (2017). Disney adaptation of The Hunchback of Notre Dame (1996): The differences between characters in novel and film. Doctoral dissertation, Universitas Andalas.
29) Tehrani, F.M.E., & Khalasi, R. (2021). A study of ideological structures in the Persian translation of The Gods Are A thirst with a CDA Approach. French Language and Translation Research, 4(1).116-137. DOI: 10.22067/RLTF.2022.75928.1041
30) Thakur, V. (2010). Discourse analysis of a novel: Theory and method. Lambert Academic Publishing Co.
31) Tredinnick-Rowe, J. F. (2017). The semiotics of minority language branding: A study of the Celtic languages. Contact the International Journal of Marketing Semiotics,1(1),1-16.
32) Yan, C., & Huang, J. (2014). The culture turns in translation studies. Open Journal of Modern Linguistics, 4(04), 487.
33) Van Dijk, T. A. (1999). Critical discourse analysis and conversation analysis. Discourse & Society, 10(4), 459–460. https://doi.org/10.1177/0957926599010004001
34) Van Dijk, T.A. (2001). Multidisciplinary CDA: A plea for diversity in methods of Critical Discourse Analysis. In R. Wodak, & M. Meyer (Eds.), Methods of critical discourse analysis (pp. 95-121). SAGE Publications Ltd.
35) Van Dijk, T. A. (2003). The discourse-knowledge interface. In Weiss, G., & Wodak, R. (Eds.) Critical discourse analysis (pp. 350-360). Palgrave Macmillan.
36) Van Dijk, T. A. (2011). Discourse studies: A multidisciplinary introduction. Sage.
37) Wilbur, M. (2020). Watching disability: A discourse analysis of representation of disabled characters in scripted television programs. Dissertations. 1819. https://aquila.usm.edu/dissertations/1819
38) Wodak, R. (2007). Pragmatics and critical discourse analysis. Sage Doi: 1075/jlp.31.09sch.
39) Wodak, R. (2011). Critical linguistics and critical discourse analysis. Discursive pragmatics, 8, 50-70.