May 2024

Volume 07 Issue 05 May 2024
Implications of Switching Codes among Saudi English Learners in an Interactive EFL Contexts
Kais Sultan Mousa Alowidha
English Department, College of Arts, Jouf University
DOI : https://doi.org/10.47191/ijsshr/v7-i05-40

Google Scholar Download Pdf
ABSTRACT

This research monitored the impact of code switching in several linguistic contexts through qualitative research methodologies. The study interviewed ten Saudi bilinguals who code-switch between English and Arabic. Five of them were males and the other 5 were females. In order to conduct comparative research, six of the respondents were living in large cities and four of them were residents of small cities in Saudi Arabia. The research concluded that bilingual Saudis implement code-switching in professional settings and they claim it is natural and is more likely to be expected. Also, English Saudi bilinguals reported that they identify with English as well as Arabic and they were less likely to believe that communicating in English discard their Saudi identity or distort it. To sum it up, this current study found that it is natural for crowded and big or large cities to expand the importance of repetitive code-switching with the availability of non-Arabic speakers in several linguistic contexts and some professional settings.

KEYWORDS:

Second language learners; Linguistic Identity; Code mixing; Bilinguals; Interference.

REFERENCES
1) Auer, P. (2005). A postscript: Code-switching and social identity. Journal of pragmatics, 37(3), 403-410.

2) Azungah, T. (2018). Qualitative research: deductive and inductive approaches to data analysis. Qualitative Research Journal, 18(4), 383-400.

3) Azungah, T. (2018). Qualitative research: deductive and inductive approaches to data analysis. Qualitative Research Journal, 18(4), 383-400.

4) Badir, Y. (1995). Code-switching to English in daily conversations in Jordan: Factors and attitudes. Yarmouk University, 13(2), 9-27.

5) Barnawi, O. Z., & Al-Hawsawi, S. (2017). English education policy in Saudi Arabia: English language education policy in the Kingdom of Saudi Arabia: Current trends, issues and challenges. In English language education policy in the Middle East and North Africa (pp. 199-222). Springer, Cham.

6) Bentahila, A., & Davies, E. E. (1995). Patterns of code-switching and patterns of language contact. Lingua, 96(2-3), 75-93.

7) Bucholtz, M., & Hall, K. (2004). Language and identity. A companion to linguistic anthropology, 1, 369-394.

8) Bullock, B. E., & Toribio, A. J. (2009). Themes in the study of code-switching. Cambridge handbooks in linguistics. The Cambridge handbook of linguistic code-switching (p. 1–17). Cambridge, the UK: Cambridge University Press.

9) Cheshire, J., & Gardner-Chloros, P. (1998). Code-switching and the sociolinguistic gender pattern. International Journal of the Sociology of Language, 129(1), 5-34.

10) Davies, E. E., & Bentahila, A. (2008). Code switching as a poetic device: Examples from rai lyrics. Language & Communication, 28(1), 1-20.

11) Doody, O., & Noonan, M. (2013). Preparing and conducting interviews to collect data. Nurse researcher, 20(5).

12) Gardner-Chloros, P. (2009). Code-switching. Cambridge, the UK: Cambridge University Press.

13) Golafshani, N. (2003). Understanding reliability and validity in qualitative research. The qualitative report, 8(4), 597-607.

14) Gray, J. H., & Densten, I. L. (1998). Integrating quantitative and qualitative analysis using latent and manifest variables. Quality and Quantity, 32(4), 419-431.

15) Gross, S. (2000). Intentionality and the markedness model in literary codeswitching. Journal of Pragmatics, 32(9), 1283-1303.

16) Hall, K., & Nilep, C. (2015). 28 Code-Switching, Identity, and Globalization. Discourse Analysis, 597.

17) Kootstra, G. J. (2015). A psycholinguistic perspective on code-switching: Lexical, structural, and socio-interactive processes. Code-switching between structural and sociolinguistic perspectives, 39-64.

18) Liang, X. (2006). Identity and language functions: High school Chinese immigrant students' code-switching dilemmas in ESL classes. Journal of Language, Identity, and Education, 5(2), 143-167.

19) Lune, H., & Berg, B. L. (2017). Qualitative research methods for the social sciences. New York, the USA: Pearson.

20) Mabule, D. R. (2015). What is this? Is it code switching, code mixing or language alternating?. Journal of Educational and Social Research, 5(1), 339.

21) Mackey, W. F. (2000). The description of bilingualism. The bilingualism reader, 26-54.

22) MacSwan, J. (2000). The architecture of the bilingual language faculty: Evidence from intrasentential code switching. Bilingualism: language and cognition, 3(1), 37-54.

23) Mahboob, A., & Elyas, T. (2014). English in the kingdom of Saudi Arabia. World Englishes, 33(1), 128-142.

24) Mahdi, H. H., Saadoon, M. M., & Al-Azzawi, Q. O. (2018). Code switching and code mixing: A sociolinguistic study of Senegalese international students in Iraqi colleges. Journal of University of Babylon, 26(3), 112-122.

25) Mashood, N., Verhoeven, H., & Chansarkar, B. (2009, April). Emiratisation, Omanisation and Saudisation–common causes: common solutions. In Proceedings of the 10th International Business Research Conference (pp. 1-36).

26) Masrahi, N. (2016). Causes of Code Switching by Low Level EFL Learners at Jazan University, Saudi Arabia: A Teachers’ Perspective. Journal of Language, Linguistics and Literature, 2(4), 24-31.

27) Milroy, L., & Margrain, S. (1980). Vernacular language loyalty and social network. Language in Society, 43-70.

28) Myers-Scotton, C. (1993). Common and uncommon ground: Social and structural factors in codeswitching. Language in Society, 22(4), 475-503.

29) Noy, C. (2008). Sampling knowledge: The hermeneutics of snowball sampling in qualitative research. International Journal of social research methodology, 11(4), 327-344.

30) Ochs, E. (1993). Constructing social identity: A language socialization perspective. Research on language and social interaction, 26(3), 287-306.

31) Omar, A., & Ilyas, M. (2018). The Sociolinguistic Significance of the Attitudes towards Code-Switching in Saudi Arabia Academia. International Journal of English Linguistics, 8(3), 79-91.

32) Pavlenko, A. (2004). in adult bilingualism. First language attrition: Interdisciplinary perspectives on methodological issues, 28, 47.

33) Poplack, S. (2000). Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y termino en español: Toward a typology of code-switching. The bilingualism reader, 18(2), 221-256.

34) Qayoom, N. (2017). Present Status and the Problems of Teaching English in the Kingdom of Saudi Arabia. Research Journal of English Language and Literature, 5(4), 273-378.

35) Reini, J. (2008). The functions of teachers' language choice and code-switching in EFL classroom discourse.

36) Sipra, M. (2013). Contribution of bilingualism in language teaching. English Language Teaching, 6(1).

37) Söderberg Arnfast, J., & Jørgensen, J. N. (2003). Code‐switching as a communication, learning, and social negotiation strategy in first‐year learners of Danish. International journal of applied linguistics, 13(1), 23-53.

38) Stell, G., & Yakpo, K. (2015). Code-switching between structural and sociolinguistic perspectives (p. 328). De Gruyter.

39) Tay, M. W. (1989). Code switching and code mixing as a communicative strategy in multilingual discourse. World Englishes, 8(3), 407-417.

40) Toribio, A. J. (2001). On the emergence of bilingual code-switching competence. Bilingualism: language and cognition, 4(3), 203-231.

41) Tuli, F. (2010). The basis of distinction between qualitative and quantitative research in social science: Reflection on ontological, epistemological and methodological perspectives. Ethiopian Journal of Education and Sciences, 6(1).

42) Wei, L. (2005). “How can you tell?”: Towards a common sense explanation of conversational code-switching. Journal of Pragmatics, 37(3), 375-389.

43) Wei, L., & Li, W. (Eds.). (2000). The bilingualism reader. London, the UK: Routledge Press.

44) Woiceshyn, J., & Daellenbach, U. (2018). Evaluating inductive vs deductive research in management studies. Qualitative Research in Organizations and Management: An International Journal, 13(2), 183-195.

45) Yaghan, M. A. (2008). “Arabizi”: A contemporary style of Arabic Slang. Design issues, 24(2), 39-52.
Volume 07 Issue 05 May 2024

Indexed In

Avatar Avatar Avatar Avatar Avatar Avatar Avatar Avatar Avatar Avatar Avatar Avatar Avatar Avatar Avatar Avatar