August 2021

VOlUME 04 ISSUE 08 August 2021
Formation of Multiculturalism via Phraseology
1Oksana Chaika (Čajka),2Natalia Sharmanova,3Liudmyla Zakrenytska
1National University of Life and Environmental Sciences of Ukraine, 15, Heroyiv Oborony St., Kyiv 03041 Ukraine
2Kryvyi Rih State Pedagogical University, 54, Haharin Avenue, Kryvyi Rih 50086, Ukraine
3Khmelnytsky Humanitarian Pedagogical Academy, 139, Proskurivskoho Pidpillia St., Khmelnytsky 29013, Ukraine
DOI : https://doi.org/10.47191/ijsshr/v4-i8-29

Google Scholar Download Pdf
ABSTRACT

The article considers aspects for formation, education, cultivation and fostering multiculturalism as opposed to polyculturalism in national and international classrooms, as well as in intercultural communication. The development of polycultural and multicultural aspects in the educational and life settings provides access to the study of language units, including the most presentable part of the universal cultural fund - the phraseological composition of national languages. Under the new approaches, both the areas seek to reveal the similarities and differences in the ways of how the language of culture gets absorbed into a language. The paper describes the main theoretical approaches to understanding the importance of multiculturalism in the light of intercultural communication and identifies cultural layers in the formation of mindsets (mentality) of the peoples globally and relevant linguistic representations (pictures) of the world by means of phraseology (idiomacy). The research findings underline the importance of phraseology (idiomacy) as an expression of national culture to present the translation aspect of the processes of poly- and/or multicultural communication in international classrooms. The languages used for the purposes of the study are Ukrainian, Russian, English, German, and French. A good number of dictionaries used allowed for samplings of populations as the research methodology. Given many aspects of analysis connected with formation of multiculturalism as opposed to polyculturalism, it is found that multicultural orientation in mastering phraseology aims mainly at diachronic and synchronous planes to identify cultural layers in the formation of linguistic (phraseological) representations / picture of the world. In the process of forming multiculturalism, such a phraseological layer as non-equivalent phraseology needs special attention. One of the most effective ways to master this type of phraseological units is the method of comparison, widely used for semantic analysis of phraseology, which is carried out by comparing its meaning with the lexical meaning of words of homonymous free combination. The effectiveness of semantization of phraseology unknown or incomprehensible to communicators is achieved by using similes and the method of comparison.

KEYWORDS

Multiculturalism, Polyculturalism, Polylingualism, Phraseology, Phraseme.

REFERENCES

1) Alefirenko, M.F. 2000. Problemy frazeologicheskogo znacheniya i smysla [Problems of phraseological meaning and meaning]. Astrakhan: Izdatelstvo Astrakhanskogo pedagogicheskogo universiteta.

2) Amelina, S. 2008. Problema adekvatnosti v informatyvnomu perekladi. Sotsiokulʹturni ta komunikatyvni aspekty funktsionuvannya movnykh odynytsʹ [The problem of adequacy in informative translation. Sociocultural and communicative aspects of the functioning of language units]: zb. materialiv Mizhnarodnoyi naukovo-praktychnoyi konferentsiyi. Kyyiv : Milenium.

3) Bakum Z., Kostiuk S. (2018). Psychological factors of intercultural competencies development of foreign students in the process of training the Ukrainian language. Association agreement: from partnership to cooperation (collective monograph), ed. M. Dey, O. Rudenko, Hamilton, Ontario, pp 232–236.

4) Bushkova, V. V. 2001. Osnovni tendentsiyi vzayemodiyi ukrayinsʹkoyi ta amerykansʹkoyi kulʹtur (sotsialʹno-filosofsʹkyy vymir) [Basic tendencies of interaction of Ukrainian and American cultures (social and philosophical dimension)]: avtoref. dys. na zdobuttya nauk. stupenya kand. filosof. nauk. Kyyiv.

5) Chaika (Čajka), O., & Sharmanova, N. 2021. Paremic Cliches as a Spiritual Layer of Multicultural Communication: Cultivating Respective Values for Educators. International Journal of Social Science and Human Research, Vol. 4 (4), 812– 823. DOI: https://doi.org/10.47191/ijsshr/v4-i4-36.

6) Chaika, O. 2013. Zhyvaja / mertvaja voda: semantizatsija simvoliki vody v ukrainskom, anglijskom i portugalskom jazykah, in: Voda v slavianskoj frazeologii i paremiologii (A víz a szláv frazeológiában és paremiológiában / Water in Slavonic Phraseology and Paremiology) / Ed. A. Zoltan et al, kollektivnaja monografia, T. 2, Budapest, Tinta, 347–352. URL: https://www.researchgate.net/publication/349710962.

7) Eckert, R. 1985. Kurzer Abriss der Phraseologie der russischen Gegenwartssprache bis in die 90er Jahre des 20. Jahrhunderts. III. Internationales Symposium zur Phraseologie. Zürich 27.- 29. September 1984, in: ZfSl, Bd. 30, H. 3, Berlin 1985, 448-450.

8) Fedotova, V. G. 2011. Yedinstvo mira i mnogoobraziye kul'tur [he unity of the world and the diversity of cultures]. Voprosy filosofii [Philosophy questions], 9, 45−53. URL: http://vphil.ru/index.php?option.

9) Hordy, M. 2020. Typologia odpowiedników przekładowych jednostki frazeologicznej Michaiła Aleksiejenki w świetle kategorii ekwiwalencji. Slowo. Tekst. Czas. Frazeologia w dyskursie i przekladzie. T. XIIІ. Szczecin: Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Szczecinskiego, 37–52.

10) Khosainova, O. S. 2016. Obucheniye studentov idiomatike inostrannogo yazyka v kontekste mezhkul'turnogo podkhoda na osnove teksta dlya chteniya (na materiale nemetskogo yazyka) [Teaching students the idioms of a foreign language in the context of an intercultural approach based on a text for reading (based on the material of the German language)]: dis. na zdobuttya nauk. stup. kand. ped. nauk: 13.00.02. Moskva, 245 s.

11) Kosenko, Y. V. 2011. Osnovy teoriyi movnoyi komunikatsiyi [Fundamentals of the theory of language communication]: navch. posib. Sumy: SumDU, 282 s.

12) Kosmeda, T. 2007. Teoriya mizhkulʹturnoyi komunikatsiyi v proektsiyi na osobystistʹ Ivana Franka [The theory of intercultural communication in the projection on the personality of Ivan Franko]. Teoriya i praktyka vykladannya ukrayinsʹkoyi movy yak inozemnoyi [Theory and practice of teaching Ukrainian as a foreign language]. Lʹviv : Vyd. tsentr LNU im. Ivana Franka, 2, 126−132.

13) Krasnykh, V. V. 2002. Etnopsikholingvistika i lingvokul'turologiya [Ethnopsycholinguistics and linguoculturology]: kurs lektsiy [a course of lectures]. Moskva: ITDGK «Gnozis», 284 s.

14) Levchenko, O. P. 2005. Frazeolohichna symvolika: linhvokulʹturolohichnyy aspekt [Phraseological symbolism: linguocultural aspect]: monohrafiya. Lʹviv: LRIDU NADU, 352 s.

15) Melʹnyk, L. V. 2001. Kulʹturno-natsionalʹna konotatsiya ukrayinsʹkykh frazeolohizmiv [Cultural and national connotation of Ukrainian phraseology]: avtoref. dys… kand. filol. nauk. Donetsʹk, 18 s.

16) Metodyka navchannya ukrayinsʹkoyi movy v serednikh osvitnikh zakladakh [Methods for teaching the Ukrainian language in secondary schools] / Za red. M. I. Pentylyuk. Kyyiv : Lenvit, 2004, 400 s.

17) Omelko, V. Ye. 1988. Sotsial'naya napravlennost' lichnosti [Social orientation of personality]. Kyiv: Vyshcha shkola, 398 s.

18) Onkovych, H. 1994. Frazeolohizmy yak natsionalʹno-kulʹturnyy komponent ukrayinoznavstva [Phraseologisms as a national-cultural component of Ukrainian studies]. Dyvoslovo, 9, s. 12– 16.

19) Potebnya, A. A. 1993. Mysl I yazyk [Thought and language]. Kiev: Sinto, 163 p.

20) Samovar, L. A., Porter, R.E., & McDaniel, E.R. 2010. Communication between cultures. L.A. : Wadsworth : Cengage Learning, 411 p.

21) Selivanova, O. O. 2004. Narysy z ukrayinsʹkoyi frazeolohiyi (psykhokohnityvnyy ta etnokulʹturnyy aspekty) [Essays on Ukrainian phraseology (psychocognitive and ethnocultural aspects)]: monohrafiya. Kyyiv–Cherkasy: Brama, 276 s.

22) Semenoh, O. 2003. Movne rodynoznavstvo (vykhovnyy potentsial linhvokulʹtury ridnoho krayu) [Linguistic family studies (educational potential of linguistic culture of the native land)]: navchalnyy posibnyk. Kyyiv–Hlukhiv: RVV HDPU, 105 s.

23) Sharmanova, N. M. 2009. Verbalizatsiya sotsiokulʹturnykh stereotypiv u frazeolohichniy kartyni svitu [Verbalization of sociocultural stereotypes in the phraseological picture of the world]. Mova i kulʹtura: Seriya: Filolohiya [Language and culture: Series: Philology], 11, V (117). Kyyiv: Vydavnychyy dim Dmytra Buraho, S. 56–60.

24) Sharmanova, N. M. 2015. Etnolinhvistyka [Ethnolinguistics]: navchalʹnyy posibnyk / Za red. ZH. V. Koloyiz. Kryvyy Rih: NPP ASTERIKS, 192 s.

25) Shashkova, L. O. 2011. Dialohichnyy vymir sotsialʹnoyi komunikatsiyi [Dialogic dimension of social communication]. Suchasna ukrayinsʹka filosofiya : tradytsiyi, tendentsiyi, innovatsiyi: zbirnyk naukovykh pratsʹ [Contemporary Ukrainian philosophy: traditions, tendencies, innovations: a collection of scientific works]. Kyyiv : Vydavnycho-polihrafichnyy tsentr «Kyyivsʹkyy universytet», 304 s.

26) Tareva, Ye. G. 2013. Mezhkul'turnyy podkhod kak lingvodidakticheskaya innovatsiya [Intercultural approach as a linguodidactic innovation]. Teoriya i praktika obucheniya inostrannym yazykam: traditsii i innovatsii [Theory and practice of teaching foreign languages: traditions and innovations]: sb. statey Mezhdunar. prakt. konferentsii. Moskva : Tezaurus, S. 61−67.

27) Teliya, V.N. 1996. Russkaya frazeologiya: semanticheskiy, pragmaticheskiy i lingvokul'turologicheskiy aspekty [Russian phraseology: semantic, pragmatic and linguocultural aspects]. Moskva : Yazyki russkoy kul'tury, 288 s.

28) Ter-Minasova, S. G. 2008. Yazyk i mezhkul'turnaya kommunikatsiya [Language and intercultural communication]. Moskva: Slovo, 624 s.

29) Vereshchagin, Ye. M., & Kostomarov, V. G. 1990. Yazyk i kul'tura: Lingvostranovedeniye v prepodavanii russkogo yazyka kak inostrannogo [Language and Culture: Linguistic and Regional Studies in Teaching Russian as a Foreign Language]. Moskva : Nauka, 218 s.

30) Yedinstvo mira i mnogoobraziye kul'tur (materialy «kruglogo stola» ukrainskikh i rossiyskikh filosofov) [The unity of the world and the diversity of cultures]. Voprosy filosofii, 2011, 9, S. 3−33. URL: http://vphil.ru/index.php?option=com_content&task= view&id=378&Itemid=44.

31) Yizhakevych, H. P. 1991. Stylistychna kvalifikatsiya frazeolohizmiv [Stylistic qualification of phraseology]. Ukrayinsʹka mova y literatura v shkoli [Ukrainian language and literature at school], 10, S. 8–12

VOlUME 04 ISSUE 08 August 2021

Indexed In

Avatar Avatar Avatar Avatar Avatar Avatar Avatar Avatar Avatar Avatar Avatar Avatar Avatar Avatar Avatar Avatar